Aquest estiu he llegit Pickwick i Grans
esperances, les dues escrites per Charles Dickens, ambdues
traduïdes per Josep Carner. N'he quedat entusiasmat, i no sabria dir si
ha estat per allò que explica Dickens o pel que tradueix Carner.
En
una banda hi ha la descripció, magnífica, dels ambients sòrdids,
llòbrecs i fangosos del Londres del segle XIX. A l'altra, una llengua
acolorida, mudada, polida. En un cantó hi ha una ironia que sembla
sortida de ca l'esmolet. A l'altre, una bonhomia que en certs
personatges frega la badoqueria. En una banda hi ha aprofitats,
malànimes, bergants. A l'altra, advocats, procuradors i jutges, que si
fa no fa són tractats igual que els anteriors. En un costat hi ha
col·loquial·lismes i frases fetes. A l'altre, paraules cultes i en
desús. En una banda hi ha la foscor d'una època marcada per la misèria, a
l'altra hi ha la llum que fa tirar endavant els rics d'esperit.
Arriba
un punt en què ja no sé què és Carner i què Dickens. La ironia de
l'anglès es revaloritza gràcies al català, que hi incorpora la tradició
humorística d'aquí. I l'idioma dels personatges de classe alta agafa
tons noucentistes quan Carner el tradueix.
Després de xalar, fa anys, amb David Copperfield,
també de Dickens i Carner, em vaig proposar llegir les altres dues.
L'espera ha estat llarga, però ha valgut la pena. La qual cosa, per
cert, és aplicable al fet que he tornat les novel·les dos mesos tard a
la Biblioteca de Reus: l'espera ha estat llarga, però xec, ha valgut la
pena.
Diries doncs que Dickens és més Dickens amb Carner?
ResponEliminaDiguem que Dickens és molt i molt Carner!
ResponElimina